はじめまして。 広島でポイを回している、ニクロムというものです。
件名のように、別サイトについての質問なのですが・・・。 HOMEofPOIの問い合わせフォーム(Enquiry Forms)で質問をする場合、全て英語に翻訳したほうがいいのでしょうか?
サイトの日本語化が進んでいて注文は出来たのですが、商品についての質問をする事態となってしまい、ふとどうなのかと疑問になりトピックを立てました。
はじめましてこんにちは。
Home of Poiは日本語表示に対応はしていますが基本てきにはニュージーランド人のスタッフが対応しているので問い合わせなどは英語の方が良いと思います。
googleなどの英語翻訳も大分性能が上がっているのでそれらを使えば英文も作れると思うので頑張ってみてください! コツは文章を短く切る。子供に話すように簡潔にシンプルに書く。そうすれば翻訳もスムーズだと思います。
例
私の名前はYutaです。 昨日ポイを買いました。 色を間違えて注文しました。黄色に変更したいです。 変更可能ですか?
↓翻訳結果
My name is Yuta. I bought a point yesterday. I ordered the wrong color. I want to change to yellow. Is it possible to change it?
ポイがpointになっているのをPOIに戻せば通じる英語になっています。
回答ありがとうございます。 やはり、翻訳した方がよいのですね!
ポイの構造に関しての質問なので難しそうなのですが、 頑張ってみます。
ありがとうございました!
はじめましてこんにちは。
Home of Poiは日本語表示に対応はしていますが基本てきにはニュージーランド人のスタッフが対応しているので問い合わせなどは英語の方が良いと思います。
googleなどの英語翻訳も大分性能が上がっているのでそれらを使えば英文も作れると思うので頑張ってみてください! コツは文章を短く切る。子供に話すように簡潔にシンプルに書く。そうすれば翻訳もスムーズだと思います。
例
私の名前はYutaです。 昨日ポイを買いました。 色を間違えて注文しました。黄色に変更したいです。 変更可能ですか?
↓翻訳結果
My name is Yuta. I bought a point yesterday. I ordered the wrong color. I want to change to yellow. Is it possible to change it?
ポイがpointになっているのをPOIに戻せば通じる英語になっています。
翻訳 / Translate
回答ありがとうございます。 やはり、翻訳した方がよいのですね!
ポイの構造に関しての質問なので難しそうなのですが、 頑張ってみます。
ありがとうございました!
翻訳 / Translate